The Leading Translation Management Software. #1 Translation Management System for Translation Agencies.

Translation3000 Newsletter, January 2017

 

 

5 Things Successful Translators Don’t Do

Success for translators never happens by chance. If someone is successful already, it is difficult to define what exactly caused that to happen. It is much easier to identify what these successful people don’t do in order to learn what to avoid to achieve greater progress in a career. As long as translators stay away from these deconstructive things, the rest will come as a matter of course.

#1 They don’t rely on chance to solve a problem.
If you are in a state of permanent rush, make mistakes, and miss your deadlines, don’t wait for a miracle to better respond to the expanded workload. Just know that without proper planning, you will find yourself stuck sifting through old paperwork, getting in deeper and deeper. Take control of the situation by using TO3000 or Projetex 3D, which will help you to be strategic and more efficient.
Order now to take control of chaos in your translation business.
#2 They don’t ignore current developments in the industry.
Successful translators are always aware of what’s going on in the area of modern translation technologies. They were the first users who started counting website content with AnyCount 3D and carried out prospects management with Projetex 3D, while enjoying the knowledgebase, built-in mail sender, dynamic reports, dashboard, and improved calendars.
translation3000 newsletter
Order now to become a successful business leader.
#3 They don’t neglect their business development.
If the prosperous freelance translator has too many clients and too many projects, he won’t say no to new translation jobs. He will understand that he has reached a crucial moment when it’s time to expand his business and move forward. Some translators start their own translation agency and migrate from TO3000 to Projetex in order to reach greater heights.
Order now to let your business grow.
#4 They don’t underestimate the potential of their TMS.
Unfortunately, very often we don’t know the full power of the software tools we use daily. They are complicated, and we are too busy. The irony is that we spend much more time on our routine instead of giving priority to learning our software in order to manage administrative duties more quickly. Learn your TMS and make the best use of it.
translation3000 newsletter
Order now to free up more time for strategically important tasks.
#5 They don’t miss the last train. Do invest in yourself and your translation business.
Never miss opportunities to do what you want to do the way you want to do it. If you strive for a successful translation business, don’t let this January special slip through your fingers. This is the last chance during January to get Projetex, TO3000, or AnyCount at 3/4 of the regular price. The clock is ticking on this deal, so act now.
Order now to be a part of a successful business!
Maria

With best regards,
Maria Gaydukova
AIT Software Development Team

 

Newsletter

security code

Powered by Projetex

Textworks Translations logo

Textworks Translations is a cooperative grouping of more than 200 scientists and academics, qualified to doctoral level, who put their translating and editing skills at the service of other academics. As such, Textworks Translations offers academic translations, proofreading and stylistic editing in the social sciences, humanities and natural sciences.

www.textworks.eu

Business Cases

Tatutrad_logo

Tatutrad and Projetex: making the most of working time

Tatutrad (Sevilla, Spain) is a professional team that has decided to join forces in order to provide comprehensive service for world-wide clients and to carry on working as freelance professionals. The company works with most languages and relies on collaborators from all over the world.

Projetex Licenses: 1 Server, 6 Workstations