Translation Technology & Human Rescue

Are you only considering investing in translation memory software or translation management system? Have already bought some of the solutions on the market? The following information will be of great value to you.

After 15 years in translation management technology business I have a confession to make:

Technology Overload image

and logically enough…


What does it mean for you?


  • You can translate without translation technology, and without technology at all. You can make handwritten translations and send them via carrier pigeon. Well, messenger pigeons need training and can be considered a technology, so walking is the most straightforward way of getting translation to the client 🙂


  • You can issue invoices without translation management software, and without any software at all. You can write the total on the paper or tell in person when you will be near client’s premises.


Technology can only bring 3 extras into our regular life:

tick Automation of operations
tick Acceleration of operations
red tick Constraints (!)








Or, down-to-earth, there is a human inside every technology.



The car is not absolutely necessary to move from point A to point B. It simply accelerates the way we move, automates our decision to move forward or sideways, and… constrains us! We should use roads now!

What does it mean for translation technology makers like us?
We should not provide translation technology users with ‘features’. Instead, we should concentrate on:


helping translators get from point A to point B faster, better, with more comfort

Providing word count estimate at an instant. Delivering translation faster. Sending accurate invoice in time.
What ‘roads’ do you regularly travel in your typical translation day?
What A to B tasks would you like to automate?
Please, comment below.
Did you like this? Share it:


Avatar for Claudio Porcellana
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Claudio Porcellana

I was forgetting another thing:
a way to zoom in/out the GUI with mouse roller, that is a lot easier/cosier than Settings>Personal>Font and Sizes etc

clearly, it would be great if zoomed GUI remained in every kind of screen resolution as my 1024×768 monitor for example, i.e. if the GUI zooming was autoresizeable

Avatar for Claudio Porcellana
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Claudio Porcellana

What A to B tasks would you like to automate?

sure 3 things that I already asked in the past …

1 – Schedule>Selected period automatically synchronized (i.e. linked to the PC clock), without having to setup it all the time
2 – an exchange rate calculator, or better an automatic one, that puts automatically the rate during invoicing and payment, as in Italy if you invoice in dollars, for example, the accountant wants you show both currencies with the current exchange rate, that will be easily different in the moment you invoice and the moment you cash the money
3 – A Client Web site field that accepts https

I don’t know if I explained both better, so let me know

Avatar for Екатерина
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By

Дорогой Владимир!
Я перевожу с испанского и португальского языков на русский. Английский понимаю постольку-поскольку (в основном, общий смысл).
В своё время я не стала покупать вашу программу, потому что, хотя она имела интерфейс на русском языке, вся справка была на английском. Мне и по-русски бухгалтерия не очень ясна, а по-английски – тем более. Не появилось ли у вас справки на русском, испанском, португальском или хотя бы на итальянском языке?
Не появились ли там образцы документов (счетов, договоров и пр.) на каких-нибудь языках, кроме русского и английского?

Avatar for Monica Montanari
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Monica Montanari

Well written! I will talk about the same issue at Com&Tec Open House in Bologna Italy, on November 24th.

Leave a Reply


Security code: security code

Powered by Projetex

Keywords Italia is an italian company that provides world-class localization and technical translations. The company translates and localizes Italian and foreign products by adapting them to the specific cultural and social features of the target audience. All international companies that need to get their message across effectively in world markets other than their own by means of state-of-the-art tools can benefit from Keywords Italia top quality services.

Did you like this? Share it:

Business Cases


Rosario Traducciones y Servicios S.A. and Projetex: introducing the workflow improvements

Rosario Traducciones y Servicios S.A.(Rosario, Argentina) was created to offer Spanish translation services to various companies in the USA, Europe, Australia, Asia and Latin America. The company combines in-house employees with an international network of translation professionals. Rosario professional translators and linguists, graphic designers and expert project managers are responsible for successfully carrying out every project.

Projetex licenses: 1 Server, 7 Workstations