Translation Technology & Human Rescue

Are you only considering investing in translation memory software or translation management system? Have already bought some of the solutions on the market? The following information will be of great value to you.

After 15 years in translation management technology business I have a confession to make:

Technology Overload image

TECHNOLOGY ITSELF DOES NOT BRING VALUE.
 
TRANSLATION TECHNOLOGY ALONE DOES NOT BRING VALUE.
 
and logically enough…
 
TRANSLATION MANAGEMENT TECHNOLOGY DOES NOT BRING VALUE ON ITS OWN.
 

 


What does it mean for you?

 

  • You can translate without translation technology, and without technology at all. You can make handwritten translations and send them via carrier pigeon. Well, messenger pigeons need training and can be considered a technology, so walking is the most straightforward way of getting translation to the client 🙂

 

  • You can issue invoices without translation management software, and without any software at all. You can write the total on the paper or tell in person when you will be near client’s premises.

 

Technology can only bring 3 extras into our regular life:

tick Automation of operations
tick Acceleration of operations
red tick Constraints (!)

 

 

 

 

 

 

 

Or, down-to-earth, there is a human inside every technology.

 

 

The car is not absolutely necessary to move from point A to point B. It simply accelerates the way we move, automates our decision to move forward or sideways, and… constrains us! We should use roads now!

What does it mean for translation technology makers like us?
 
We should not provide translation technology users with ‘features’. Instead, we should concentrate on:

 

helping translators get from point A to point B faster, better, with more comfort

Providing word count estimate at an instant. Delivering translation faster. Sending accurate invoice in time.
 
What ‘roads’ do you regularly travel in your typical translation day?
 
What A to B tasks would you like to automate?
 
Please, comment below.
 
Did you like this? Share it:

Comments

Avatar for Claudio Porcellana
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Claudio Porcellana

I was forgetting another thing:
a way to zoom in/out the GUI with mouse roller, that is a lot easier/cosier than Settings>Personal>Font and Sizes etc

clearly, it would be great if zoomed GUI remained in every kind of screen resolution as my 1024×768 monitor for example, i.e. if the GUI zooming was autoresizeable

Avatar for Claudio Porcellana
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Claudio Porcellana

What A to B tasks would you like to automate?

sure 3 things that I already asked in the past …
😉

1 – Schedule>Selected period automatically synchronized (i.e. linked to the PC clock), without having to setup it all the time
2 – an exchange rate calculator, or better an automatic one, that puts automatically the rate during invoicing and payment, as in Italy if you invoice in dollars, for example, the accountant wants you show both currencies with the current exchange rate, that will be easily different in the moment you invoice and the moment you cash the money
3 – A Client Web site field that accepts https

I don’t know if I explained both better, so let me know

Avatar for Екатерина
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Екатерина

Дорогой Владимир!
Я перевожу с испанского и португальского языков на русский. Английский понимаю постольку-поскольку (в основном, общий смысл).
В своё время я не стала покупать вашу программу, потому что, хотя она имела интерфейс на русском языке, вся справка была на английском. Мне и по-русски бухгалтерия не очень ясна, а по-английски – тем более. Не появилось ли у вас справки на русском, испанском, португальском или хотя бы на итальянском языке?
Не появились ли там образцы документов (счетов, договоров и пр.) на каких-нибудь языках, кроме русского и английского?

Avatar for Monica Montanari
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Monica Montanari

Well written! I will talk about the same issue at Com&Tec Open House in Bologna Italy, on November 24th.

Leave a Reply


Newsletter

Security code: security code

Powered by Projetex

Textworks Translations logo

Textworks Translations. We offer academic translations, proofreading and post-editing for the social sciences and humanities. Our translators, editors and proofreaders hold PhDs in the social sciences and humanities and are thus completely familiar with the linguistic and formal requirements of academic texts.

www.textworks.eu

 

Did you like this? Share it:

Business Cases

Palex_logo

Palex Languages & Software and Projetex: handling complex multilingual projects

Palex Languages & Software is a leading Russian LSP headquartered in Tomsk. Originally established in 2002 as a regional language vendor specializing in Russian and other languages of the former U.S.S.R, over time Palex grew into a multi-lingual vendor offering localization services into many languages.

Projetex Licenses: 1 Server, 15 Workstations